Я предполагала, что китайские стихи странные, но не думала, что настолько.
Оказывается, средневековые китайские поэты (чиновники-ученые мужи, по большей части) очень любили писать стихи от лица влюбленной девы, которая разлучена со своим любимым.
подвергнуться

еще больше я удивилась, когда узнала, что переводом китайской поэзии занималась великая Анна Ахматова. Она и корейские стихи переводила, кстати.
просветиться

А вот это стихотворение мне действительно очень понравилось.
проникнуться

И да. Когда мы говорим, что нам понравилось то или иное стихотворение, мы подразумеваем то, что нам понравился его перевод. К сожалению, переводчик в поэзии - это практически автор своих стихов. Бывает, что от оригинала остается совсем мало. Т. Толстая в своей книги даже назвала переводчиков "криворукими, торопливыми халтурщиками". Даже вопрос в ЧГК на эту тему был.)


Приятный бонус для тех, кто дочитал до конца.